Centre Interculturel Franco-Chinois est une association loi 1901. Elle a pour but de favoriser l’accueil, les échanges et les rencontres interculturelles franco-chinoises et internationales; de promouvoir, consolider, renforcer et aider les échanges entre les peuples de France et de Chine dans tous les domaines et notamment en matière culturelle, artistique, humaine et scientifique, le tout en France ou à l'étranger.
samedi 30 juillet 2011
Trois Petits Cochons (avec vidéo chinois et français)
三只小猪
森林中,猪妈妈带着三只小猪哼哼、睡睡和聪聪一起生活,为了培养小猪们的勤劳勇敢和生存能力,猪妈妈离开家让三只小猪团结协作造一所房子抵御大野狼。谁知 猪老大、猪老二好吃懒做,不愿意一起造石头房子,三只小猪只好分别建造了稻草房、木头房和石头房。老大盖草房,老二盖木房,只有认真的猪老三聪聪盖了座石 头房。大野狼来了,草房被狼一气吹倒,木房被狼大力推倒,舞台上树动山摇,房子摇摇欲塌。两只小猪为躲避大野狼的追捕,逃进了猪老三聪聪造的石头房。石头 房坚固无比,成功抵御了大野狼的进攻,最终保护了三只小猪。可是狡猾的大野狼又起了坏心眼,把猪妈妈绑架后威胁三只小猪,三只小猪最终靠着团结、勇敢和聪 明,救出猪妈妈,打败大野狼。石头房里充满了胜利的欢笑。Les Trois Petits Cochons
parce qu'elle était trop pauvre.
Je voudrais que vous partiez d'ici et construisiez votre maison, dit-elle, mais prenez garde qu'elle soit bien solide pour que le grand méchant loup ne puisse entrer et vous manger.
et leur dit au revoir les larmes aux yeux
Ils s'en allèrent de chez eux construire leurs maisons.
demanda le petit cochon.
Et l'homme lui donna de la paille.
"Puis-je avoir quelques bouts de bois pour construire ma maison?"
demanda le petit cochon.
Et l'homme lui donna le bois.
lui avait rencontré un homme chargé de briques.
"S'il vous plaît, Monsieur, demanda le troisième petit cochon,
puis-je avoir quelques briques pour construire ma maison?
L'homme lui donna assez de briques pour bâtir une grande et solide maison avec une cheminée près de laquelle on pouvait s'asseoir.
Les trois petits cochons rentraient joyeusement
chez eux quand le loup les aperçut.
Comme ils doivent être tendres!
Lequel vais-je manger en premier?
Lequel vais-je manger en premier?
dans la maison de paille!
Il frappa à la porte.
Petit cochon, gentil petit cochon, je peux entrer?
Non, Non! Par le poil de mon menton !
Alors, je vais souffler et ta maison s'envolera!
Le loup gonfla ses joues,
souffla, souffla de toutes ses forces,
et la maison de paille s'envola.
souffla, souffla de toutes ses forces,
et la maison de paille s'envola.
cria le premier petit cochon en courant
vers la maison de bois de son frère.
A peine celui-ci eut-il refermé la porte
que le loup frappa.
Petits cochons, gentils petits cochons,
je peux entrer?
Non, non! Par le poil de nos mentons!
répondirent les deux frères.
Alors,je vais souffler, souffler, et votre maison s'envolera!
souffla, souffla de toutes ses forces,
et la maison de bois s'envola.
crièrent les deux petits cochons en courant
aussi vite que possible vers la maison de briques de leur frère.
Ici, vous ne risquez rien! leur dit-il.
Bientôt, la voix du loup résonna.
Petits cochons, gentils petits cochons, je peux entrer?
Non! non! Par le poil de nos mentons!
Alors, vous allez voir, hurla le loup,
je vais souffler sur votre maison, et je vais la démolir!
Il prit alors sa plus profonde respiration et souffla comme un fou.
Mais cette fois-ci, il ne réussit pas à mettre la maison par terre. Il se cogna la tête contre les murs et se blessa.
Puis il s'enfuit dans la forêt, hurlant de douleur.
Cela rendit le loup fou furieux.
Il était si furieux qu'il en devint tout bleu.
"Il faut absolument que j'attrape ces cochons"
se disait -t-il.
les petits cochons virent le loup arriver avec une grande échelle.
J'aurais dû y penser plus tôt!
dit-il en l'appuyant contre le mur de la maison. pour atteindre la cheminée.
le troisième petit cochon, qui était très rusé,
alluma un grand feu dans la cheminée et y posa un chaudron rempli d'eau.
Quand le loup descendit dans la cheminée, il tomba tout droit dedans.
Il poussa un hurlement qu'on entendit à des kilomètres à la ronde
et repartit comme il éait venu, par la cheminée.
On n'entendit plus jamais parler de lui.
vendredi 29 juillet 2011
Une comptine chinoise---Petite étoile
小星星
Petite étoile
Chanson enfantine
(Chinois)
一闪一闪亮晶晶,
满天都是小星星
挂在天空放光明,
好像许多小眼睛
一闪一闪亮晶晶,
满天都是小星星
Chanson enfantine
(Français)
Lumière clignotante,
Scintille, petite étoile.
Suspendues dans le ciel, elles brillent
Comme de nombreux petits yeux.
Lumière clignotante,
Scintille, petite étoile.
yi1 shan3 yi1 shan3 liang4 jing1 jing1
man3 tian1 dou1 shi4 xiao3 xing1 xing1
gua4 zai4 tian1 kong1 fang4 guang1 ming2,
hao3 xiang4 xu3 duo1 xiao3 yan3 jing1
yi1 shan3 yi1 shan3 liang4 jing1 jing1,
man3 tian1 dou1 shi4 xiao3 xing1 xing1
Une comptine chinoise---Deux Vieux Tigres
Deux vieux tigres
Chanson enfantine
(Chinois)
两只老虎
两只老虎
跑得快
跑得快
ㄧ只没有耳朵
ㄧ只没有尾巴
真奇怪
真奇怪
两只老虎
跑得快
跑得快
ㄧ只没有耳朵
ㄧ只没有尾巴
真奇怪
真奇怪
Français
Deux vieux tigres
Deux vieux tigres
Courant très vite
Courant très vite
Un n'a pas d'yeux
Un n'a pas de queue
Que c'est étrange !
Que c'est étrange !
Une comptine chinoise---1.2.3.4.5
一 二 三 四 五
1, 2, 3, 4, 5
Chanson enfantine
(Chinois)
一二三四五,
Yi er san si wu,
上山打老虎,
shang shan da laohu
老虎打不到,
laohu da bu dao,
打到小松鼠;
da le xiao songshu
松鼠有几个?
songshu you ji zhi? 让我数一数。
Rang wo shu yi shu
数去又数来,
shu lai you shu qu,
一二三四五。
yi er san si wu。
Chanson enfantine
(Français)
1, 2, 3, 4, 5,
Escalade la montagne pour attraper le tigre,
Je n'ai pas pu attraper un tigre,
J'ai attrapé un petit écureuil
Combien de petits écureuils ?
Laisse-moi compter.
Compte-les en avançant, compte-les en reculant,
12345.
Petit Bateau Blanc---Une Comptine Chinoise pour Vous---Nos petit amis(Enfant)
小白船
xiao bai chuan
petit bateau blanc
xiao bai chuan
petit bateau blanc
蓝蓝的天空银河里
Lan lan de tiankong yinhe li
Dans la voie lactée bleue
Dans la voie lactée bleue
有只小白船
you zhi xiao bai chuan
Il y a un petit bateau blanc
you zhi xiao bai chuan
Il y a un petit bateau blanc
船上有棵桂花树
chuan shang you ke gui hua shu
Sur le bateau pousse un laurier
chuan shang you ke gui hua shu
Sur le bateau pousse un laurier
白兔在游玩
bai ku zai you wan
Et à bord il y a un lapin blanc
bai ku zai you wan
Et à bord il y a un lapin blanc
浆儿浆儿看不见
Jiang'er jiang'er kan bujian
Toutes les rames ont disparues
Jiang'er jiang'er kan bujian
Toutes les rames ont disparues
船上也没帆
chuan shang ye mei fan
Et il n'y a pas de voiles non plus
chuan shang ye mei fan
Et il n'y a pas de voiles non plus
飘呀飘呀,飘向西天
piao ya piao ya, piao xiang xitian
flotte, flotte, flotte vers le paradis de l'Ouest
piao ya piao ya, piao xiang xitian
flotte, flotte, flotte vers le paradis de l'Ouest
渡过那条银河水
Du guo na tiao yinhe shui
En traversant la voie lactée
走向云彩国
zouxiang yuncai guo
On arrive au pays des nuages
zouxiang yuncai guo
On arrive au pays des nuages
走过那个云彩国
zou guo nage yuncai guo
Après le pays des nuages
zou guo nage yuncai guo
Après le pays des nuages
再向哪儿去?
zai xiang na’er qu ?
Où va-t-on ?
zai xiang na’er qu ?
Où va-t-on ?
在那遥远的地方
Zai na yaoyuan de difang
Dans un lieu lointain
Zai na yaoyuan de difang
Dans un lieu lointain
闪着金光
shan zhao jin guang
Où il y a des rayons d'or
shan zhao jin guang
Où il y a des rayons d'or
晨星是灯塔
chenxing shi dengta
Qui brillent comme un phare
chenxing shi dengta
Qui brillent comme un phare
照呀照得亮
zhao ya zhao de liang
Et nous éclairent
zhao ya zhao de liang
Et nous éclairent
jeudi 28 juillet 2011
La lune répresente mon coeur 月亮代表我的心
La lune représente mon cœur
Tu me demandes à quel point que je t 'aime
et combien je t'aime
Mon affection est entière
Mon amour est sincère
La lune représente mon cœur
Mon affection reste la même
Mon amour ne change pas
La lune représente mon cœur
Le seul souvenir d’un tendre baisé
Me fait encore penser à toi jusqu'à présenter
Veux tu regarder la lune et y penser ?
La lune représente mon cœur
Tu me demandes à quel point que je t 'aime
et combien je t'aime
Mon affection est entière
Mon amour est sincère
La lune représente mon cœur
Mon affection reste la même
Mon amour ne change pas
La lune représente mon cœur
Le seul souvenir d’un tendre baisé
Me fait encore penser à toi jusqu'à présenter
Veux tu regarder la lune et y penser ?
La lune représente mon cœur
La Chine promet des "punitions sévères" après une collision de TGV - Dépêches - El Watan
L'accident de TGV qui a fait 39 morts samedi dans l'est de la Chine est dû à un problème du matériel de signalisation touché par la foudre, a expliqué jeudi ..
La Chine promet des "punitions sévères" après une collision de TGV - Dépêches - El Watan
La Chine promet des "punitions sévères" après une collision de TGV - Dépêches - El Watan
mercredi 27 juillet 2011
Centre Interculturel Franco-chinois
Centre Interculturel Franco-chinois
Favoriser l’accueil, les échanges et les rencontres interculturelles, promouvoir, consolider, renforcer et aider les échanges dans tous les domaines et notamment en matière culturelle, artistique, humaine et scientifique, le tout en France ou à l'étranger.
Les Journées Portes Ouvertes---Le 7, 10 Septembre 2011
ACCUEIL , AMITIÉ, ÉCHANGE !
RENCONTRES INTERCULTURELLES FRANCO-CHINOISES
ET INTERNATIONALES, DÉCOUVREZ-LES VITE !
Bain de culture chinoise histoire de Confucius, voyage culturel en Chine, musique chinoise, les musiques et les chansons chinoises (traditionnelles) avec vidéo, cinéma chinois, la cérémonie du thé en Chine, cours de chinois et cours culturel...
Mercredi 7 septembre, de 10h à 18h
Maison de Quartier Chesnaie, Espace Civique Jacques-Dubé,
Maison de Quartier Chesnaie, Espace Civique Jacques-Dubé,
Samedi 10 septembre, de 10h à 18h
Salle de Petit Caporal,
34, rue Guy-de-Maupassant , Saint-Nazaire
Pour tous renseignements, n'hésitez pas à nous contacter: émail: franco-chinois@hotmail.fr .
Pour tous renseignements, n'hésitez pas à nous contacter: émail: franco-chinois@hotmail.fr .
mardi 26 juillet 2011
Nous recherchons des bénévoles
Vous avez envie de participer à une association multiculturelle, sympa, conviviale ?
Vous avez des projets, des nouvelles idées que vous aimeriez réaliser avec nous ?
Vous souhaitez vous investir dans le monde associatif ?
Vous êtes les bienvenus à Centre Interculturel Franco-chinois !!!!
Vous souhaitez vous investir dans le monde associatif ?
Vous êtes les bienvenus à Centre Interculturel Franco-chinois !!!!
Nous vous offrons un lieu convivial où règne la bonne humeur et où les différences cultures se mêlent, s’apprécient et s’enrichissent! Vous aurez la possibilité d’acquérir de l’expérience,d’évoluer dans le milieu associatif, de vous informer sur des sujets liés à certaines traditions chinoises,…
Venez rejoindre l’équipe du Centre Interculturel Franco-Chinois !
Avantages de bénévolat:
Profitez gratuitement des certaines activités, tarif des cours réduit de 25 %
Pour tous renseignements, contactez-nous vite! émail: franco-chinois@hotmail.fr .
Bain de Culture Chinoise
Histoire de Confucius,Voyage Culturel en Chine,Musique chinoise,La Cithare chinoise,les musiques et les chansons chinoises (traditionnelles) avec vidéo,Cinéma Chinois La cérémonie du thé en Chine etc
http://www.asso-franco-chinois .fr/PBCPPlayer.asp?ID=663831
N’hésitez pas à consulter régulièrement notre site pour tout savoir sur ses activités et ses services. Nous vous accueillerons, nous vous renseignerons, nous vous offrirons écoute, temps et amitié. Nous vous inviterons également aux manifestations organisées.dimanche 24 juillet 2011
samedi 23 juillet 2011
mercredi 20 juillet 2011
mardi 19 juillet 2011
La Cithare de ton Esprit
La cithare de ton Esprit
Comme les yeux de l’enfant vers son père,
mes yeux, Seigneur,
sont dirigés sans cesse vers toi.
Car auprès de toi
est mon bonheur.
N’éloigne pas de moi
ta miséricorde, Seigneur,
ne retire pas de moi ta bonté.
O Seigneur,
tends-moi toujours la main,
sois mon guide jusqu’à la fin
selon ta volonté.
Que ta douceur, Seigneur,
demeure près de moi,
ainsi que les fruits
que porte ton amour.
Enseigne-moi les chants de ta vérité
et par toi je porterai du fruit.
Fais jouer la cithare de ton Esprit Saint,
afin que je puisse te louer
selon toutes les mélodies.
Selon l’abondance de ta miséricorde,
accorde-moi tes bienfaits.
Hâte-toi d’exaucer nos prières:
tu peux tout ce qui nous est utile.
Alléluia !
Odes de Salomon
Texte cité dans Prières glanées par
le cardinal Danneels, Éditions fidélité.
Comme les yeux de l’enfant vers son père,
mes yeux, Seigneur,
sont dirigés sans cesse vers toi.
Car auprès de toi
est mon bonheur.
N’éloigne pas de moi
ta miséricorde, Seigneur,
ne retire pas de moi ta bonté.
O Seigneur,
tends-moi toujours la main,
sois mon guide jusqu’à la fin
selon ta volonté.
Que ta douceur, Seigneur,
demeure près de moi,
ainsi que les fruits
que porte ton amour.
Enseigne-moi les chants de ta vérité
et par toi je porterai du fruit.
Fais jouer la cithare de ton Esprit Saint,
afin que je puisse te louer
selon toutes les mélodies.
Selon l’abondance de ta miséricorde,
accorde-moi tes bienfaits.
Hâte-toi d’exaucer nos prières:
tu peux tout ce qui nous est utile.
Alléluia !
Odes de Salomon
Texte cité dans Prières glanées par
le cardinal Danneels, Éditions fidélité.
lundi 18 juillet 2011
Les Cithares chinoises
La cithare est un instrument de musique à cordes pincées faisant partie du folklore autrichien ou germanique, répandu aussi en Suisse, en Slovénie et en France.
Le terme désigne aussi en organologie une famille d'instrument ayant la particularité d'avoir les cordes de jeu tendues d'un bout à l'autre de la caisse de résonance, sans manche ni clavier.
La caisse de résonance a une forme trapézoïdale, relativement plate. La table d'harmonie à une grosse ouïe centrale et des décorations y sont souvent appliquées. La cithare possède autant de cordes que de notes jouables (par la main droite) pour la mélodie, et quelques chœurs, ensembles de quatre cordes assurant les accords de l'accompagnement (qui sont joués de la main gauche). Les cordes mélodiques sont fines et décroissent en longueur de la gauche vers la droite, c’est-à-dire des sons graves vers les sons aigus. Les chœurs consistent en groupes de quatre cordes approximativement de même longueur mais de grosseurs très différentes pour produire des accords montants lorsqu'elles sont grattées de la droite vers la gauche. Des chevilles en métal assurent fixation et accord.
Certains modèles sont frettés sur la partie consacrée aux accords.
Les cithares occupent dans la musique chinoise et de là dans tout l'Extrême-Orient, une place de première importance, par l'originalité de leur facture, leur ancienneté et leur musicalité. Les cithares se (瑟) et qin (琴), appariées en un couple symbolique, apparaissent conjointement dans les textes anciens aussi bien que dans les fouilles archéologiques. Presque tombé dans l'oubli dès le début de notre ère, le se à vingt-cinq cordes et chevalets mobiles - en trois groupes de 9+7+9-se révèle omniprésent dans les rituels musicaux des Zhou. Il subsistera par la suite à titre de témoin du passé dans l'orchestre de musique yayue et dans le temple de Confucius. Depuis longtemps le zheng (筝) à treize cordes, plus malléable et voué à un répertoire moins formel, l'a relayé gardant sa table d'harmonie bombée et ses chevalets mobiles, mais disposés sur un seul rang, comme un vol d'oies sauvages, de sorte que la technique de jeu de la main droite peut s'agrémenter des ornements effectués par la main gauche qui module la longueur vibrante de la corde. Confident privilégié des femmes, éminemment adaptable à tous les genres et à tous les répertoires, le zheng changera ses cordes de soie pour du laiton, du nylon ou de l'acier et le nombre de ses cordes passera de seize à dix-huit, de vingt et un à vingt-cinq, pour revenir à celui du se, jouant de son hybridité pour mêler à ses doigtés ceux du pipa ou de la harpe. Il est la proie rêvée, par la brillance de ses sons et la viruosité à laquelle il invite, des musiciens poste révolutionnaires qui l'ont affublé de leur désir de résonner plus que nature au détriment de la musique.
Le qin à sept cordes et sans chevalets mobiles, après une longue évo- lution depuis les Royaumes Combattants, passe par des moutures diverses, sa caisse s'allongeant et s'affinant, ses cordes passant de dix, à neuf sous les Han puis à sept cordes sous les Jin de l'Est, tandis qu'apparaissent, le long de sa touche, les treize pastilles de nacre déterminant l'emplacement des noeuds harmoniques. La faible intensité sonore de ses cordes de soie le voue à une musique d'un genre intimiste où l'ouïe de l'auditeur s'affine pour ajouter ce qui est suggéré à ce qui est émis, dans une profusion d'effets sonores dont la subtilité fait appel à une symbolique d'une grande richesse. Au fil des siècles, le qin ne s'est jamais départi de sa noblesse et des ressources infinies de la musique qu'il détient.
vendredi 15 juillet 2011
dimanche 10 juillet 2011
La cérémonie du thé en Chine ---le rituel du thé
L’art du thé en Chine est appelé Cha Tao et la cérémonie Cha Yi mais on parle bien souvent aussi pour dénommer la cérémonie du thé de Gong Fu Cha. Ce terme de Gong Fu est connu surtout en occident pour représenter un art martial popularisé dans les années 70 par la célèbre série « Kung Fu » produit par la Warner Bross et interprété par David Carradine.
En fait ce terme de Gong Fu (kung Fu) signifie patience, persévérance, entraînement. Ce terme représente donc un travail qui nécessite persévérance et patience et ce quel que soit l’art que l’on pratique, la voie du thé fait partie de ces arts qui demandent un travail assidu.
Dans le Cha Tao, bien plus que le simple fait de boire du thé, on étudie le parfum, la couleur, le goût, la forme des feuilles de thé et on essaye durant chaque cérémonie de se retrouver dans un état de paix et d’harmonie. Durant la cérémonie tout l’ensemble théières, tasses et le bateau à thé sont installés de façon précise et codifiée. Les tasses, Wenxiang (sentir le parfum), de forme haute et peu large sont disposées sur le devant du plateau où se trouve l’ensemble des ustensiles utilisés pour la cérémonie. Les tasses, Pin Min (goûter le thé), de forme plus petite mais plus large sont disposées quant à elles juste derrière les tasses Wenxiang. En fait ce terme de Gong Fu (kung Fu) signifie patience, persévérance, entraînement. Ce terme représente donc un travail qui nécessite persévérance et patience et ce quel que soit l’art que l’on pratique, la voie du thé fait partie de ces arts qui demandent un travail assidu.
Le rituel :
Faire chauffer de l’eau dans une bouilloire. .......Le thé préparé de cette façon est assez fort et l’on doit le savourer en très petite quantité. Selon la variété de thé, on pourra renouveler plusieurs fois l’infusion selon le même procédé.
Venez découvrir l'art du thé (Chinois),le saveur du thé, et le secrète du thé vert, la préparation technique du thé , les thé santé etc à Centre Interculturel Franco-Chinois
Centre Interculturel Franco-Chinois: Histoire du thé de Chine
Centre Interculturel Franco-Chinois: Histoire du thé de Chine: "Selon la légende chinoise, l'utilisation du thé comme boisson serait apparue en l'an 2737 avant notre ère, quand des feuilles se seraient ..."
Histoire du thé de Chine
Selon la légende chinoise, l'utilisation du thé comme boisson serait apparue en l'an 2737 avant notre ère, quand des feuilles se seraient détachées d'un arbre pour tomber dans l'eau chaude que l'Empereur Shengnong avait fait bouillir pour se désaltérer. Ce dernier aurait alors apprécié le breuvage dont la consommation se serait généralisée.
De façon plus vérifiable, le thé serait apparu en Chine, sous la dynastie des Han de l'Ouest (-206 av. - 24) : des récipients à thé datant de cette époque ont été découverts. À l'origine, on s'en sert pour parfumer l'eau que l'on fait bouillir avant de la boire. Il est d'emblée apprécié pour ses vertus thérapeutiques, comme soulageant les fatigues, fortifiant la volonté et ranimant la vue. Il devient une boisson quotidienne en Chine sous la dynastie des Han de l'Est (25 - 220) et à l'époque des Trois Royaumes (220-280).
Les feuilles de thé sont alors broyées et la poudre obtenue compactée sous forme de briques, plus facilement transportables. On mélangeait parfois le thé avec un liquide, comme du sang, pour obtenir des briques plus solides.
Pour préparer le thé, on émiettait les briques, puis on faisait griller la poudre obtenue pour des raisons hygiéniques (les briques étaient souvent infestées de vers et d'insectes) et aussi pour donner au thé un goût plaisant. La poudre était ensuite bouillie avec des miettes de sel, et parfois du gingembre, de l'oignon, etc. On obtient ainsi une mixture épaisse, à la saveur corsée, servie dans un large bol qui passait de main en main.
Les briques de thé servaient également aux Chinois de monnaie d'échange, à tel point qu'elles faisaient l'objet d'un monopole d'État. Elles leur permettaient notamment de se procurer des Chevaux auprès des peuples « barbares » du Nord. C'est ainsi que le thé s'est introduit en Mongolie où de nos jours il est toujours préparé bouilli, salé, additionné de lait de yack ou de vache.
De façon plus vérifiable, le thé serait apparu en Chine, sous la dynastie des Han de l'Ouest (-206 av. - 24) : des récipients à thé datant de cette époque ont été découverts. À l'origine, on s'en sert pour parfumer l'eau que l'on fait bouillir avant de la boire. Il est d'emblée apprécié pour ses vertus thérapeutiques, comme soulageant les fatigues, fortifiant la volonté et ranimant la vue. Il devient une boisson quotidienne en Chine sous la dynastie des Han de l'Est (25 - 220) et à l'époque des Trois Royaumes (220-280).
Les feuilles de thé sont alors broyées et la poudre obtenue compactée sous forme de briques, plus facilement transportables. On mélangeait parfois le thé avec un liquide, comme du sang, pour obtenir des briques plus solides.
Pour préparer le thé, on émiettait les briques, puis on faisait griller la poudre obtenue pour des raisons hygiéniques (les briques étaient souvent infestées de vers et d'insectes) et aussi pour donner au thé un goût plaisant. La poudre était ensuite bouillie avec des miettes de sel, et parfois du gingembre, de l'oignon, etc. On obtient ainsi une mixture épaisse, à la saveur corsée, servie dans un large bol qui passait de main en main.
Les briques de thé servaient également aux Chinois de monnaie d'échange, à tel point qu'elles faisaient l'objet d'un monopole d'État. Elles leur permettaient notamment de se procurer des Chevaux auprès des peuples « barbares » du Nord. C'est ainsi que le thé s'est introduit en Mongolie où de nos jours il est toujours préparé bouilli, salé, additionné de lait de yack ou de vache.
samedi 9 juillet 2011
Culture chinoise---la musique classique et traditionnelle de chine « Les papillons amoureux »
« Les papillons amoureux »-----une musique traditionnelle et classique chinoise
Composée à partir d’une musique populaire chinoise, cette œuvre musicale, inspirée d’une tragédie classique particulièrement appréciée du public, est devenue un symbole de la culture chinoise.
Il s’agit d’un concerto qui met donc en musique un conte oral de la dynastie Ming, très connu des chinois.
Il raconte l’histoire d’une jeune fille, Zhu Ying Tai, qui se déguise en garçon pour pouvoir étudier à l'école de Hangzhou. Elle tombe amoureuse d'un étudiant, Liang Shan Bo, qui lui demande sa main. Hélas, la famille du jeune homme a décidé l'union de leur fils avec une jeune fille de la famille Ma. Liang en meurt de chagrin. À cette nouvelle, Zhu se rend sur le tombeau de son bien-aimé. Tout à coup, un bruit fracassant se fait entendre, le ciel se couvre et le tombeau s'ouvre. Zhu y entre. La légende veut que deux papillons sortirent du tombeau, dansant parmi les fleurs, et qu’ils ne se séparèrent plus jamais.
Chaque fois que j'écoute ce concerto, je voyage par l'esprit en Chine. Je ne connais pas d’œuvre qui m'ouvre l'âme chinoise de manière si profonde et si intense. jeudi 7 juillet 2011
Culture chinoise et Voyage Cultuel
http://www.asso-franco-chinois.fr/PBCPPlayer.asp?IDAccueil, aimité, échange !=663831
Histoire de Confucius (env. 551- 479 av. J.-C.)
Histoire de Confucius (env. 551- 479 av. J.-C.)
Confucius, ce philosophe et penseur chinois exerça une puissante influence sur la culture chinoise et sur son histoire même.
Né en 551 avant notre ère à QUFU, dans le pays de LU, Confucius vit à une époque de déclin de la dynastie ZHOU et de rivalités entre petits Etats. Dans cette période de troubles, il décide alors de s’appuyer sur la tradition, la réactualise et valorise les valeurs civiques et morales dont le but est l’harmonie des relations humaines, ainsi que l’étude, clé d’accès à la vertu.
Né en 551 avant notre ère à QUFU, dans le pays de LU, Confucius vit à une époque de déclin de la dynastie ZHOU et de rivalités entre petits Etats. Dans cette période de troubles, il décide alors de s’appuyer sur la tradition, la réactualise et valorise les valeurs civiques et morales dont le but est l’harmonie des relations humaines, ainsi que l’étude, clé d’accès à la vertu.
Les valeurs confucéennes sont alors appliquées par les fonctionnaires lettrés du gouvernement et exigées auprès des candidats au poste d’agent de l’Etat, qui, afin de pouvoir se gouverner et espérer un jour gouverner les autres, doivent notamment maîtriser les 6 Arts (Rites et Musique, Conduite du Char et tir à l’arc, calligraphie et science des nombres).
Le confucianisme, né de l’enseignement de Confucius, devient « religion d’Etat » sous la dynastie HAN ; l’enseignement des Quatre Livres (四書 Sì shū) et des Cinq Classiques (五經 Wǔ jīng) est alors obligatoire et continuera à l’être jusqu’à la fondation de la République de Chine au XXe siècle.
lien: http://fr.wikipedia.org/wiki/Confucius
Fujian---Une zone économique au bord ouest du détroit de Taiwan en plein essor économique
l'histoire et la culture de la région Fujian
Fujian est principalement (occupe par la nationalité de Han98.5%) multi les nationalités vivent ensemble province, dedans 47 Dans une minorité nationale She la population de course sont les la plupart (occupe75%). La langue tout usage est un Chinois parlé standard, et autrement, le dialecte minimum méridional, la langue de Hakka et discours immortel, le discours de Jianou et ainsi de suite les nombreuses sortes de dialectes. Selon2.000Recensement national d'année le cinquième rapide compile les données, province entière population3.471Dix mille personnes (ne contenez pas les îles et ainsi de suite Jinmen, Mazu). Fujian est zone chinoise d'outre-mer célèbre et Taiwan Han Place à la maison héréditaire de compatriote de nationalité, les vies à l'étranger le monde chaque chinois nationalité de Fujian d'endroit, les Chinois d'outre-mer extensions1.088Dix mille personnes, dans Hong Kong et la nationalité de Fujian du Macao compatriote123Dix mille personnes, dans des compatriotes de nationalité de Taiwan Han80%Au-dessus de Fujian à la maison héréditaire
l'histoire et la culture de la région Fujian
Fujian est principalement (occupe par la nationalité de Han98.5%) multi les nationalités vivent ensemble province, dedans 47 Dans une minorité nationale She la population de course sont les la plupart (occupe75%). La langue tout usage est un Chinois parlé standard, et autrement, le dialecte minimum méridional, la langue de Hakka et discours immortel, le discours de Jianou et ainsi de suite les nombreuses sortes de dialectes. Selon2.000Recensement national d'année le cinquième rapide compile les données, province entière population3.471Dix mille personnes (ne contenez pas les îles et ainsi de suite Jinmen, Mazu). Fujian est zone chinoise d'outre-mer célèbre et Taiwan Han Place à la maison héréditaire de compatriote de nationalité, les vies à l'étranger le monde chaque chinois nationalité de Fujian d'endroit, les Chinois d'outre-mer extensions1.088Dix mille personnes, dans Hong Kong et la nationalité de Fujian du Macao compatriote123Dix mille personnes, dans des compatriotes de nationalité de Taiwan Han80%Au-dessus de Fujian à la maison héréditaire
Maison de terre Hakka
Les maisons de terre désignent les bâtisses construites en terre et en bois. Les villages Hakka du sud-ouest de la province du Fujian située en Chine du Sud sont très réputés pour leurs bâtiments en terre et en bois. Ainsi appelle-t-on ces dernières « Maison de terre Hakka ».
Ces maisons traditionnelles se divisent en plusieurs catégories : les maisons rondes, carrées, rectangulaires, demi-circulaires, ovales, pentagonales, de forme des Huit Trigrammes, et autres formes irrégulières.
Les monts WuyiSitué dans le nord de la province du Fujian, en Chine du Sud-Est, le mont Wuyi couvre une superficie de 60 km². Dans cette région, la plupart des montagnes sont en grès rouge, très abruptes, mais plates au sommet. Les pics et les rochers aux formes grotesques sont encerclés par des ruisseaux aux eaux claires et entourés par des arbres verdoyants et des bambous. La rivière aux Neuf Coudes, qui coule sur 60 km, serpente dans les montagnes et offre l'itinéraire touristique le plus charmant de cette zone pittoresque.
Les monts Wuyi sont situés à environ 200 km au nord-ouest de la capitale provinciale Fuzhou. Ses coordonnées géographiques sont 27° 43′ N et 117° 41′ E. La zone est reliée au réseau routier chinois par la route provinciale S303. Le site du patrimoine mondial a une superficie de 999,75 km2.Les monts Wuyi constituent la zone la plus vaste et la plus représentative de forêts subtropicales et tropicales chinoises. Son écologie a survécu depuis la dernière période glaciaire, il y a de cela 3 millions d'années environ. Les biologistes ont mené des recherches sur le terrain depuis 1873 dans cette région.
La végétation varie considérablement avec l'altitude, depuis la forêt tempérée de conifères jusqu'à la prairie. Les forêts d'arbres à feuilles persistantes sont les plus communes, certaines d'entre elles constituant les plus grandes étendues de forêts subtropicales humides subsistant au monde. La culture du mont Wuyi a une longue histoire. Aujourd'hui, on peut encore y voir le site du Palais Wuyi, construit au VIIe siècle, pour que les empereurs y effectuent leurs rites sacrificiels. Au Xe siècle, ce mont était un important centre taoïste de la Chine, et il comptait parmi les neuf premiers temples taoïstes. Ce mont abrite encore beaucoup d'autres vestiges culturels, notamment des inscriptions rupestres.En 1999, le mont Wuyi a été inscrit comme site culturel et naturel sur la liste du Patrimoine mondial.
Centre Interculturel Franco-Chinois; Accueil, aimité, échange ! http://www.asso-franco-chinois.fr
Centre Interculturel Franco-Chinois |
Nos objectifs et missions:
- Favoriser une relation amicale entre la Chine et la France
- Encourager le développement de la multiculturelle
- Faire découvrir la qualité de la vie et contribuer au développement de la ville et du département.
Nos valeurs:
Nous inscrire dans une démarche de participation et de solidarité.Garantir un environnement laïque et respectueux des différences.
Nos actions:
Association Loi 1901 à but non-lucratif, ni politique et ni religieux, Le CIFC est destiné à tout public et propose :- Cours de la langue mandarin, calligraphie chinoise, peinture chinoise, gymnastique et ateliers cuisine du monde
- Accueil des étrangers,rencontre interculturelle
- Échange de savoir faire et de savoir vivre
- Organisation de manifestations : soirées festives et conviviales , sorties touristiques et culturelles, expositions, conférences , ateliers cultures et animations diverses sur tout thème relatif à la Chine;
- Information sur les films, spectacles et expositions relatives à la Chine
- Traditions,Traduction et interprétariat
- Accueil d'étudiants chinois à Saint-Nazaire ainsi que de délégations chinoises
- Des contacts et activités avec les communautés chinoises ;
- La création de partenariats franco-chinois dans des domaines variés,notamment culturel ;
- Des informations et tarifs privilégiés sur les manifestations relatives à la Chine ayant lieu en France ;
- Des voyages de découverte ou d’approfondissement des réalités chinoises, des voyages touristiques ou à l’intention de décideurs, professionnels ou groupes constitués ;
- Des partenariats avec les collectivités territoriales pour développer et animer la coopération franco-chinoise ;
- Des interventions en milieu éducatif, afin d’y favoriser la sensibilisation à la Chine, le développement de l’étude du chinois, les appariements d’établissements (y compris professionnels) et les échanges de jeunes ;
- Le soutien aux progrès de la francophonie en Chine, comme à toute initiative à même d’y développer la connaissance de la France.
Inscription à :
Articles (Atom)